not a happy bunny?

今日から出社。最後の条件だった投資家のポジションを参考に買いを決断。とりあえずコールオプションのコストを計算する。TOPIXのオプションの流動性があまりなく、225も期先以外はさほどない。シンガポールは先物オプションになるが、これも流動性がない。意外である。

父が英語を勉強しているのだが、英辞郎を参考にして「不快な」をnot a happy bunnyと訳してきた。一番上に載っていたそうだ。日本で教科書に使われているのであろうか?汎用性がなさそうに思えるが。

向かいの同僚はバレンタインにBOOTSで1.99ポンドのカードを買っただけだそうだ。別の同僚は先月チョコを奥さんにあげたので、明日は何もしないそうだ。二人ともコマーシャリズムに惑わされないと言っている。バレンタインに関しては妻の会社と温度差がある。